("Maze" a poem by Vivimarie VanderPoorten; a Srilankan poet, with Bengali translation.)
"Maze"
- Vivimarie VanderPoorten.
"so there was this
dream i had last night
that i was lost in a labyrinth
and was trying to find you
amid a web of walls that
disappeared
and
reappeared
and because i couldn’t find
you
i kept palm-prints on
smooth white surfaces
which recorded them in blood
so i would not search
again and again
for you behind
the same old walls
but the palm prints disappeared
seconds after
they appeared
quickly, like the ending of dreams
so there was no ending
to my search for you
and no beginning
to my finding you."
(From Stitch Your Eyelids Shut )
MONDAY, AUGUST 20, 2012
- ©. Borrowed Dust Blog.
★. Bengali Translation :
*** "গোলকধাঁধা" ***
- ভিভিমেরি ভান্দেরপুরতেন (শ্রীলঙ্কা)
"সুতরাং স্বপ্নটা ছিল এই
যা আমি দেখেছিলাম কাল রাতে
যে, আমি হারিয়ে গেছি এক গোলকধাঁধার ভেতর
এবং তোমাকে খুঁজে পাবার চেষ্টা করছি
অনেকগুলো দেয়ালের এক জালের মাঝখানে
দেয়ালগুলো উধাও হয়ে গেল
এবং
আবার সেগুলোকে দেখা গেল
আর যেহেতু আমি খুঁজে পেলাম না
তোমাকে
আমি রেখে দিলাম তোমার হাতের ছাপ
নরম শাদা একটা পৃষ্ঠার ওপর
যা ছাপটাকে রেখে দিল রক্তসন্ধি করে
তাই আমি আর তোমাকে খুঁজতে থাকলাম না
পেছন থেকে
বারবার
পুরোনো সেই দেয়ালগুলো নয়
বরং হাতের ছাপগুলোই উধাও হয়ে গেল
কয়েক সেকেন্ডের মধ্যে
আবার তাদেরকে দেখতে পাওয়া গেল
শিগগির, স্বপ্ন যেন শেষ হলো
সুতরাং কোনো শেষ ছিল না
তোমাকে খুঁজে বেড়ানোর
এবং কোনো শুরু ছিল না
তোমাকে খুঁজে পাওয়ার।"
★. ভিভিমেরি ভান্দেরপুরতেন :
সিংহলি-বেলজীয় বংশোদ্ভূত এই কবি বড় হয়েছেন শ্রীলঙ্কার উত্তর-পশ্চিমাঞ্চলের রাজধানী শহর কুরুনেগালায়। যুক্তরাজ্যের উলস্টার বিশ্ববিদ্যালয় থেকে নিয়েছেন পিএইচডি ডিগ্রি। বর্তমানে শ্রীলঙ্কার উন্মুক্ত বিশ্ববিদ্যালয়ে ইংরেজি ভাষা, সাহিত্য ও ভাষাতত্ত্বের শিক্ষক তিনি। তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ কোনো কিছুই তোমাকে প্রস্তুত করে না (২০০৭) গ্রাটিয়ায়েন পুরস্কার পায়। ২০০৯ সালে তিনি পেয়েছেন সার্ক কবিতা পুরস্কার। কবিতাটি নেওয়া হয়েছে তাঁর দ্বিতীয় কবিতার বই সেলাই করো তোমার চোখের পাতা (২০১০) থেকে। ভান্দেরপুরতেন ইংরেজি ভাষায় কবিতা লেখেন।
- ©. রায়হান রাইন | - প্রথম আলো ২৭ মে, ২০১৬
★. Source : ©. Borrowed Dust + প্রথম আলো
Bengali translation link : http://m.prothom-alo.com/art-and-literature/article/869545/কাছের-আকাশ
﹋﹌﹋﹌﹋﹋﹌﹋﹌﹌﹋﹋﹌﹋﹌﹋﹌﹌﹋﹋﹌﹋﹌﹋﹋﹌﹋
*** Note: ® [This is one of my Favorite English Poems. I own none of the content within the post, only the drafting/typing time spent. No copyright infringement intended. The contents of this post are the intellectual property and copyright of their owner(s)/author(s). All content is owned by its respective owner(s)/companies. If you own any of the content and wish for me to remove this post from my personal blog (Dhumkeatu's Diary - A personal online diary : Where I Wandered Lonely as a Cloud...) please contact me and I will do so. Here this post is provided for educational purposes and personal use only. Thank you.]
﹋﹌﹋﹌﹋﹋﹌﹋﹌﹌﹋﹋﹌﹋﹌﹋﹌﹌﹋﹋﹌﹋﹌﹋﹋﹌﹋
*** N.B : [All the post on this blog (Dhumkeatu's Diary) is only for Personal Collection/Personal use only. There are no other intention to Plagiarism on any others post or content. Advance apologize for any objection of any Author, Publisher, Blog, Website & the others printing media for posting/re-posting any contents on this Personal Blog - "Dhumkeatu's Diary - A personal online diary : where I Wandered Lonely as a Cloud."]
*** Believe : "Happiness is a Choice & Life is Beautiful."
''Zindagi Na Milegi Dobara." Just keep Livin...!!!
Keep Smile.......!! Happy Living......!!! :) :) :)
Thank You, Good Luck......!!! :) :) :) 🌷🙏🌷
*** Posted by : © "Dhumkeatu's Diary" || 25.06.2018 || 🇧🇩
কোন মন্তব্য নেই:
একটি মন্তব্য পোস্ট করুন